「第一次出國,看到Mango這個字,還以為是個髒話,因為直翻,以為是Man go--男人去的地方。」一個世界公民學生提到她的海外經驗,周遭的老外、老中都笑翻了。
不管是英文到中文,或是中文到英文,逐字翻譯都會鬧笑話。逐字翻譯,常會講出文法沒有錯,但是中文味很重的英語。例如,借廁所用“May I borrow your toilet?”(May I use the bathroom?);全身酸痛就:“I’m painful.”(I ache all over才對)。
今天幫大家整理10句最常見的直翻英語錯誤和解決策略。
解決策略 → 掌握意思,不要管單字。
沒有座位了。
把中文結構照搬到英中,是造成失誤的主要原因之一。例如接到電話,要回答對方說,
- 他不在座位上。
He is not on her seat. (X)
這樣表達很拗口,直接說:
He is not in right now. (O)(他現在不在)或者
He is not available. (X)
- 對不起, 沒有座位了.
Sorry, Sir, we have no seats now. (X) 要說成
Sorry, we have no seats available. (O)
- 我遇到了很多困難。
I am having many difficulties. (X)
I am having a few problems / lots of problems. (O) - 請快點走,否則我們會遲到的。
Please hurry to walk or we'll be late. (X)
Please hurry up or we'll be late. (O) - 別理他。
Don't pay attention to her. (X)
Leave her alone. (O)
解決策略 → 搞清楚主詞是誰,抓住主詞+動詞的基本句型。
- 我工作很忙。
My job is busy. (X)
I’m busy with work. (O)
很忙的是人,不是工作,要說成
…busy with是一個好用的句型,忙於功課,就用busy with studies,忙於家事,就用busy with housework。
- 我的工作是老師。
My job is a teacher. (X)
I am a teacher. (O)或是
My job is teaching. (X)
- 他身體很健康。
His body is healthy. (X)
He is in good health. (O)
He’s healthy. (O)
真正健康的是”he”,不是”body”。
- 價格太貴了。
The price is too expensive/cheap. (X)
The price is too high/ rather low. (O)或
It is too expensive/cheap. (O)
價格是高低,東西才是貴或便宜。
- 車速快了。
The speed of the car is fast. (X)
The car is speeding. (O) 或
“The car is going too fast.” (O)
除了這兩大問題之外,選字策略和風俗習慣也是造成我們英語不夠自然的原因,有機會再談!
不只說英文,說生動的英文! 加入量身訂做的1 on 1 Program
沒有留言:
張貼留言